martes, 29 de septiembre de 2009

Influencia del Lenguaje

El Mapudungun

El primero en estudiar del español utilizado en Chile fue el filólogo alemán Rodolfo Lenz quien llega a Chile en 1891. Sus Chilenische Studien, publicados de 1892 a 1893, constituyen la primera descripción científica de la pronunciación chilena. En 1893 publica su artículo “Contribución para el conocimiento del español de América”, donde describe los sistemas fonológicos mapuches y los del español chileno señalando más de diez rasgos que a su juicio distinguen el español de Chile del resto de los dialectos españoles (Correa, M. 2006)

Al comparar el sistema fonético del araucano o mapuche con el del castellano chileno, Lenz en este trabajo llega a la conclusión de que ''el español vulgar de Chile es principalmente español con sonidos araucanos''. (Correa, M. 2006).

Quien se opone a la tésis de Lenz es el chileno Rodolfo Oroz, quien se dedicó al estudio de las literaturas y lenguas clásicas y modernas. Oroz dice que cuando Lenz llegó a Chile se encontró con una serie de fenómenos en la pronunciación chilena (el seseo, la aspiración de -s al final de sílaba, la f bilabial, la r y la rr asibiladas) que él interpretó como peculiaridades del habla chilena debido a la influencia de la lengua araucana. Pero este fenómeno fonético, según Oroz, es común en todas las variedades del español hablado en América (Correa, M. 2006)

Sin embargo, a diferencia de Lenz, Oroz afirma que en lo concerniente a la entonación del español chileno sí ha habido cierta influencia indígena. Y Oroz agrega en La Lengua castellana...: ''De todos modos, nuestra entonación difiere bastante de la española y a juicio nuestro, es lo más probable que las entonaciones regionales tengan un origen indígena''. Y según Alonso Amado, en su comentario crítico La interpretación araucana de Lenz para la pronunciación chilena: ''no hay que descartar la probabilidad de que el araucano, ya como sustrato, ya como adstrato, haya dejado alguna huella en el chileno, sobre todo en las melodías y en los rasgos rítmicos'' (Correa, M. 2006)

Si bien no se ha podido esclarecer una influencia del mapudungun en el castellano utilizado en Chile, no se puede negar que se han adoptado algunas palabras mapuches, como por ejemplo:

cahuín: reunión de gente para beber y embriagarse; comentario, boche
chépica: grama
guata: panza, barriga
machi: curandera o curandero de oficio
malón: era el asalto sorpresivo de los indios entre tribus enemigas. El término designa en la actualidad el asalto pacífico de una casa, de un amigo, por ejemplo para organizar una fiesta.
minga: fiesta que sigue a la fiesta en común
un pichintún: un poco, una pequeña porción


Catalan

En el caso de España es una influencia unibidireccionales entre las lenguas, donde tanto la lengua gallega, catalana y vasca han influido mutuamente sobre el español, preferentemente en el plano léxico, donde hay una gran influencia catalán debido a la relación más estrecha que aragoneses y catalanes han vivido, de siempre, con los castellanos.

Algunas palabras muy usuales que provienen de la lengua catalana:

paella
seo
nao
anguila
anís
armatoste
bandolero
barraco
butifarra
capicúa
cartel
clavel
cortapisa
cuartel
entremés
faena
forastero
grúa
ferretería
vinagre

A modo de conclución podemos decir que las lenguas al convivir en un mismo territorio unas con otras o al ser impuestas de forma abitraria, ambas tienden a tomar elementos de la otra en el intento de comunicarse las personas de los distintos idiomas o simplemente de entenderlo y esto ha ocurrido con la gran mayoría de las lenguas occidentales. Un muy buen ejemplo son todas las lenguas romances como el castellano, el francés, el italiano o el catalán que son derivados del latín, y a su vez el catellano derivó en los dialectos como el argentino, chileno, peruano, mexicano, etc. Otro idioma que actualmente está influyendo en muchos idiomas es el inglés y para notarlo solo es necesario observar esta página, el computador, la ropa que usamos, entre muchas otras cosas.
Finalmente, como opinion personal, no podemos decir que SOLO hablamos castellano ya que nuestro dialecto esta fuertemente nutrido con palabras tanto mapuches como de otras culturas y que va a seguir cambiando por el resto de la historia.


Chenard, A. 2006. La identidad mapuche en el medio urbano. http://meli.mapuches.org/spip.php?article177. Visitado: 18 Agosto 2009Correa, M. 2006.

Monografía: Influencia del Mapudungun en el Castellano de Chile. http://www.ucm.es/info/especulo/numero17/mapuche.html. Visitado: 20 de Agosto de 2009Suárez, M. 2006.

Conquista Española-Chilena: Impacto en la sociedad Mapuche. http://www.purochile.com/mostrardetalle.php. Visitado: 18 de Agosto 2009.Página Web: http://www.memoriachilena.cl/. Visitado: 24 Septiembre 2009

Página Web: http://lengua.laguia2000.com/general/influencias-del-gallego-el-catalan-y-el-vasco-sobre-el-castellano

Algunas Similitudes Históricas

Los mapuches, pueblo originario del sur de Chile a lo largo de toda su historia desde la llegada de los españoles a Chile ha tenido que batallar para no perder sus tierras y su cultura, similar a lo ocurrido en España, especialmente en Cataluña. La cultura catalana ha sabido surgir con gran esplendor a pesar de todos los intentos de censura en contra la “catalanidad”, para hoy ser una de las naciones mas avanzadas de España, y por que no de Europa.

Para comenzar analizaremos brevemente lo que ha ocurrido con los mapuches desde la llegada de los españoles hasta la actualidad.

Desde la llegada de los españoles a Chile, los mapuches habían resistido de buena forma el avance español, pero con la llegada de Pedro de Valdivia las cosas fueron cambiando, al lograr la primera victoria española en Andalién, pudiendo así cruzar el Bío Bío y fundar cuidades y fuertes ( ). Esta lucha de mapuches y españoles que se prolongo por más de 300 años es conocida como la Guerra de Arauco.

Durante la mitad del siglo XIX el Estado chileno comenzó a interesarse en las tierras ocupadas por los mapuches, por lo que declaró jurídicamente este territorio como la Provincia de Arauco, además de imponerles la nacionalidad chilena. Desde entonces los mapuches fueron perdiendo sus tierras por distintos motivos siendo redistribuidos a tierras con poca capacidad productiva lo que los obligó a partir a las cuidades cercanas. Este proceso se agudizo más lo que los obligo en 1930 a migrar a otras cuidades, incluso Santiago.

Al llegar a trabajar a las cuidades tenían que adaptarse, tenían que dejar sus costumbres, su aspecto e incluso su identidad ya que se tenia el prejuicio de que el mapuche era flojo y alcohólico. En este proceso es donde se empieza a perder la cultura mapuche ya que, por ejemplo, el mapudungún ya no se difunde a las generaciones más jóvenes, por tener que aprender el castellano para comunicarse con el resto de la sociedad.

Por suerte en las regiones del Bío Bío y de la Araucanía esto no se ha perdido por completo.
Costumbres como el nguillatun, el juego de la chueca o palín, el machitún entre otras aun se siguen practicando con total normalidad. También el mapudungun se enseña en los colegios de forma paralela con el castellano.

Ahora veremos la historia de Cataluña desde donde consideramos se empieza a asemejar mas al caso mapuche.

Como consecuencia de la Guerra de Sucesión en 1714 llega al trono de España la dinastía francesa de los Borbones en a persona de Felipe V, quien instauró un sistema absolutista de gobierno, elimino las instituciones y el sistema constitucional propios, a través del decreto de Nueva Planta, con esto Cataluña dejaba de ser un estado propio y pasaba a ser parte de la monarquía española. Lo que también significo que se sustituyera el catalán por el castellano en todo ambito público lo que llevo a una decadencia de la lengua catalana (aunque en el ámbito familiar se seguía hablando el catalán), del que no saldría hasta la llamada Renaixença del siglo XIX.

Mucho mas tarde, en 1939 las tropas de Franco tomaron Cataluña, lo que significó el triunfo del bando llamado nacional, la dictadura que se impuso por Franco significo que se persiguieran muchos militantes republicanos y de partidos y sindicatos obreros.
Durante toda la dictadura de Franco se vivió un ambiente de persecución, represión política y social, y de un atraso cultural y económico importante.

Tras la muerte de Franco en 1975, España evoluciono, al definirse una nueva constitución en 1978, en un estado democrático y autonómico. En 1977 se reestablece la Generalitat de Catalunya, y en 1979 se aprobó el Estatut d'autonomia de Cataluña, que le permitió reestablecer un autogobierno.

Concluyendo, ambas culturas tanto la catalana como la mapuche han sido victimas de la castellanización y de una y otra forma han podido seguir existiendo ha pesar de todo lo ocurrido y han hecho que las personas que las integran se sienta orgullosas de pertenecer a ellas.